This book explores the pragmatic phenomena, the pragmatic losses and the pragmatic misinterpretations in the translation of the suras of The Cow, Joseph and The Cave. It sheds light on the problematics of translating the meaning of the Qur'an into English. It represents a link between pragmatics and translation. This inter-disciplinary approach has been overlooked in the translational process of the sacred text. The study investigates high sensitive areas in the core texture of translation. It tackles the thorny problems of meaning , ambiguity , verbal irony, collocation , body language, synecdoche , apposition , rhetorical question , euphemism , colour , serial verb construction , stretched verb constructions , reciprocal verb and pragmatic use and usage. On the other hand, the translation of the meaning of the Qur'an suffers pragmatic losses. These sharp losses are vivid in genre , texture , culture-specifics ,oath particles, emphasizers , onomatopoeia , cadence , alliteration , assonance , consonance , assimilation , duration and morpho-phonetic differences . Finally, this study mirrors the misinterpretations and provides a solution if possible via correcting the mistakes.