The disparaging function of addition and omission in translation is no more blurred to everyone; common phenomenon translators have recourse to in order to make a way out of the labyrinth of lexical equivalents and pragmatics. News translators in particular resort to omitting a part from TL whenever they face a cultural/political complexity, and adding another part to SL wherever they feel an ideology must be conveyed along with house style headlines. Whether this is initiated by a macro-policy to safeguard the ideology ruling over state multimedia was not the area under discussion. However, the book has assessed the extent to which news headlines were tainted, altered and misrepresented by using these methods, a failure in relocating the original news and delivering the message unruffled. The percentile tabulation in the results section revealed that the headlines of political news stories tolerated an astonishingly wider range of modifications when translated into or from Persian by ISNA. News agencies, journalists, syllabus designers in translator training and learners of translation forms, e.g. audiovisual and machine translation, would possibly find the analysis instructional.