There is an impressive amount of literature on both theory and practice of translation. Most of it focuses on achieving a proper balance between meaning and form in the target text.Translation can be viewed as a multifaceted process where a balance should be obtained between the equivalence of the source text and the target text, and the linguistic means chosen.Since its beginnings, translation has been seen to play the crucial role of conveying messages across linguistic and cultural barriers. There are certain socio-pragmatic differences between cultures which have not received due consideration.The present book reports the results of a contrastive study of translations of works of fiction involving three languages and cultures: English, Polish and Russian. Special focus is placed on the gender of the translator and its visibility in translation. The book provides a new point of view for translators as well as those who may be interested in translation practice.The empirical part of the book should help shed some light on dilemmas translators may be obliged to face in their career, and should be especially useful to students of intercultural communication.