The theory of cohesion in English proposed by Halliday and Hasan (1976) and Halliday (1994) has made significant contributions to the understanding of cohesion and, to a certain extent, coherence of English texts. Although repetitions have a major function in literary texts, avoiding repetitions is one of the most recurrent norms of translation. This book aims to investigate the density of repetition as the most frequently used type of cohesive device in terms of semantic equivalence in Waiting for Godot by Beckett (1954) and its two Persian translations by Alizad (2009) and Rastegar (2002). The results showed that there was no orderly one to one relationship between the source and target texts with regard to translating repetitions. This book is very much hoped to be useful to teachers and students in the course of teaching and translating .Translating cohesive devices specially the repeated elements from one language to another language is somehow difficult, because of the differences not only in language but also in perceptions due to different cultures. Therefore, teaching and learning translating of these texts has become a challenging job for both teachers and students.