Intertextuality states that the literary texts are polluted, i.e. the meaning in a literary text is shaped by the other texts, and in each text one can see the footprints of the other texts. Therefore, How can a translator translate such a text with all the pollutions? Is there any device which helps translators to extract the meaning from such texts? Discourse analysis answers “Yes.” Since discourse analysis is an interdisciplinary branch, it has the flexibility to be applied in different fields of study. In this book, the author, tried to use an eclectic framework of discourse analysis proposed by different scholars, to analyze the translation of two postcolonial texts, to see how it is possible to form the meaning by decomposing the structure, and transmit the postcolonial theme through translation. This study is an origin for other investigations that might be conducted in the future, considering that the need for more study is still felt, and translators need to be provided with more effective devices to choose high quality texts for translation and analysis.