Category

Racial Slurs: Last Linguistic Taboo and Translational dilemma

 

Marketed By :  LAP LAMBERT Academic Publishing   Sold By :  Kamal Books International  
Delivery in :  10-12 Business Days

 
₹ 4,396

Availability: Out of stock

 

Delivery :

Product Out of Stock Subscription

(Notify me when this product is back in stock)

  • Product Description
 

Do ‘wop’ or ‘greaseball’ carry the same semantic meaning as mangiamaccheroni? Is muso giallo an adequate translation of ‘chink’ or ‘zipperhead’? Do such insults exist in the Italian lingua-culture or are they inventions of audiovisual translators? Controversial and politically loaded, racial slurs have been studied from various interdisciplinary perspectives but from a Translation Studies standpoint this culture-bound lexical minefield is largely unexplored. The present enquiry investigates the meaning transfer of racial insults and taboo language across the language pair English/Italian. In a case study of the film Gran Torino (2008), offensive language in the original film script is analysed from a CDA perspective and compared with the renderings in the dubbed version. Strategies and outcomes of the translation process are discussed in the light of the ideological, cultural and sociolinguistic impact of the translator’s choices on the target text and on the receiving culture as a whole. Students, scholars, and practitioners of translation and intercultural communication will find the book a challenging and original reflection on cross-cultural meaning transfer of societal taboos.

Product Specifications
SKU :COC33408
Country of ManufactureIndia
Product BrandLAP LAMBERT Academic Publishing
Product Packaging InfoBox
In The Box1 Piece
0 Review(s)