Computer-aided translation (CAT) tools are of interest to both researchers and translators. They are being increasingly integrated in the formation of future translators especially for their practicals. This gives rise to two issues: (i) How does translation theory fit in this practical outlook on translation pedagogy? (ii) Is there any practical model which may be used effectively in class? To be in a position to create a pattern to be used by translators to-be, it is of interest to investigate to what extent this methodology may be a better alternative than traditional teaching methods. In any case, my intention is far from underestimating methods which have been effectively used in class. Instead, my work is aimed at bridging the gap between traditional and computer-assisted approaches to translation pedagogy. It is hoped that the proposed model, results and conclusions will suggest how computers and humans may live in harmony in translational terms and how trainees may become better prepared to face an ever-increasing and ever-competitive translation market which demands a close balance between quantity and quality.