This book is an in-depth study of the vocabulary of the language of information technology and how it is translated into Arabic and Swedish. It provides an insight in the way LIT is translated and how translators go about dealing with the different aspects of IT lexis such as collocation, metaphor, abbreviations and acronyms as well as menus and commands of the graphical user interface. The book discusses the emerging language of IT in English and its interaction with technology, which resulted in a special usage. It examines IT key words and their collocations, and how they are translated into both Arabic and Swedish. It also investigates how metaphor is used as a means of producing IT vocabulary and the way it is translated. The findings of the study are based on three electronic corpora of millions of words (one corpus for each language) that were specially compiled for the study. One pioneering aspect of the book is the discussion of how software and web site interfaces are dealt with in a translational context in both TLs. The book is very useful for researchers and students of Translation Studies, Corpus Linguistics, and Localization as well as for translators and localizers.