Modern translation studies has increasingly taken into account the complexities of power relations and ideological management involved in the production of translations. Paradoxically, persuasive political discourse has not been much touched upon, so this book aims to contribute to a better understanding of the translation of politically sensitive texts. Located within the fields of descriptive translation studies, critical discourse analysis and corpus linguistics, the subject of investigation is an illustrative corpus of historical data and eleven English translations of Hitler''s “Mein Kampf”. An integrated discourse-analytical and corpus-aided methodology allows for a systematic ‘triangulation'' of relevant sociocultural, situational and textual factors. The book thus presents a novel corpus-linguistic method of discerning ‘ideological significations'' in translated texts, and owing to its wealth of historical and textual detail it is of special interest to historians, linguists and translation researchers.